«Lamborghini», - was-uitzending omroep. Zou Peugeot «пеугеотом», Renault «ренаултом», het is duidelijk dat необидно потешается. Maar er is duidelijk niet weet hoe het te zeggen de juiste dingen... Taal verwarring geraakt aan veel van de namen van automerken - om redenen van taalkundige up анекдотичных.
Wiens waarheid waar is Een behoorlijke omweg op weg naar de Russisch sprekende bodem werd gemaakt door het woord Hyundai. Toen het bedrijf de markten veroverde, werd het lezen van Koreaanse brieven in het Latijn geschreven en vervolgens in het Cyrillisch. In Rusland heeft de "kapotte telefoon" interpretaties uitgelokt: "Hyundai", "Hyundai", "Hyundai". Niemand bewees wiens waarheid waar was, bewaarde stilzwijgend zijn waardigheid en herhaalde koppig zijn eigen waardigheid. Alle tolken hebben zich vergist. De enige juiste optie, maar later, werd aangeboden door het vertegenwoordigingskantoor van het bedrijf dat in Moskou werd geopend: volgens de in het Russisch opgestelde aanvraag was het geregistreerd als Hyundai Motor CIS. Het was een boodschap: schrijf en spreek het correct uit, zoals dit. Maar er kwam geen reactie. De vertegenwoordiging zette het bewustzijn van de massa's niet onder druk. Zelfs als de ingesleten varianten wartaal zijn en slechts vaag lijken op "moderniteit" (dit is hoe "hyundai" wordt vertaald), maar, zeggen ze, noem het in ieder geval een pot - zolang het maar niet in de oven staat (Koreanen hebben waarschijnlijk een analoog van het spreekwoord). Is het merk herkenbaar, zijn de auto's uitverkocht? En oké . . . Wij, aan de andere kant, profiteerden van de intelligentie van de medewerkers van het vertegenwoordigingskantoor en bleven onze geharde Hyundai uitspuwen. De Koreanen toonden later verbazingwekkende terughoudendheid toen ze de Tucson-crossover op de Russische markt brachten. Nogmaals, ze klaagden niet over onze "Tucson", "Tuxan", "Taxon", "Tusan". Kwinkslagen noemden de auto ook wel "Tushkan". Nogmaals, alle opties zijn slechts dicht bij de waarheid. In feite werd de auto de naamgenoot van een stad in Arizona, VS, met de geografische naam Tucson. Een stad op een kaart van de Verenigde Staten (voor het geval je daarheen gaat). Het is maar vijftig mijl van Mexico naar Mexico, je kunt tot rust komen. Onbedoeld is Don't Sin English ook slecht aangepast aan geluidsoverdracht uit het Koreaans. Slimme Hyundai-dealers in de Verenigde Staten, zodat de leverancier niet beledigd zou zijn door de onvrijwillige zonde van lezen, vonden een uitweg. Ze bedachten een reclameslogan met een dubbel effect op de hoofden van medeburgers: wat betekent het: "Hyundai is als zondag". Ze zeggen dat wat er aangenamer in het leven kan zijn dan een weekend (de vorming van een welwillende houding ten opzichte van het merk)! Hier is ook een hint voor de uitspraak. Naamgeving Deze term uit het jargon van PR-specialisten betekent de selectie van effectieve, ruime, exclusieve of, afhankelijk van de "taakomschrijving", bekende, associatieve namen voor alles wat wordt verkocht. (Voor algemene ontwikkeling: de diensten van "professionele petekinderen" worden niet alleen gebruikt door bedrijven, maar in sommige gevallen ook door staten. Ten tijde van de groeiende populariteit van mobiele telefonie bijvoorbeeld, op voorstel van naamgevingsspecialisten in Israël, werden de apparaten voorgesteld om pelephones te worden genoemd. De transformatie van het oorspronkelijke woord is minimaal, het is duidelijk over welke functionaliteit we het hebben. En de naam is uniek. Mensen hebben het geadopteerd.) Naamgevingscreatievelingen van de wereldwijde auto-industrie doen er alles aan om op zoek te gaan naar "iets speciaals" om de consumentenmassa onopvallend maar effectief verliefd te laten worden op het product: zodat de naam of slogan fris wordt waargenomen, gemakkelijk en kort wordt uitgesproken, zonder spanning wordt gelezen en niet in de minste mate wordt geassocieerd met het negatieve. Hieruit kan men de frustratie van makers en klanten begrijpen wanneer dure resultaten van hersenaanvallen in schaamte veranderen. Maar je kunt je niet verzekeren tegen alle nachtmerries van taalongelukken... Geen woord over "mannen"! Er was eens een tijd dat onze Zhimuli-auto's naar de financiële uitgestrektheid van de wereldautomarkt zouden worden gestuurd. Maar het probleem is dat de naam je niet in dat paradijs heeft toegelaten. In alle landen moet een merknaam op zijn minst leesbaar zijn (d.w.z. in het Latijn geschreven) en "vloeibaar" zijn (er is zo'n concept in naamgevingsjargon). Het VAZ-team kwam met Lada op de proppen. Het Sovjetvolk, dat eerbiedig het lot van hun geliefde autogigant volgt, werd uitgelegd: ten eerste, zoals je kunt zien, is dit oer-Russisch. Ten tweede is de letter "zhe" uitgesloten van de naam, waarvan het beeld alleen al elke natie in verwarring zal brengen. En de klank "je" bestaat alleen in onze taal, Japans en Italiaans. (Italië wordt misschien niet genoemd: wie heeft er ex-Fiats in nodig?) De Chinezen zouden niet ontmoedigd zijn geraakt door de aanblik of het geluid, maar de Chinese taal werd niet genoemd in de uitleg - de betrekkingen met de VRC waren verslechterd en wat voor soort autokopers konden er in die tijd in een verarmd land zijn. Maar tegelijkertijd was er een verhaal over wat de belangrijkste reden leek te zijn om de naam "export" aan VAZ's toe te kennen. Zwaar, letterlijk. Er was tenslotte een landelijke socialistische competitie om alles en nog wat te redden, en het vierletterige Lada-naamplaatje is bijna twee keer zo licht als de Zhiguli, plus de besparing van galvaniseermaterialen en arbeidskosten bij de fabricage ervan! . Mensen zeiden dat de werknemer-"peetvader" een bonus kreeg van 30 of maar liefst 50 roebel voor de "ratsukha" (rationalisatievoorstel). Volgens de versie die van achter het IJzeren Gordijn of uit de ingewanden van de KGB is gelekt, is de ware reden voor de "exportrebranding" anders. "Zhiguli", in de oren van de lokale filistijnen, is in overeenstemming met "gigolo" - een mannelijke prostituee, op zijn best een vrouwelijke gehouden (het verschil is echter klein). PR-mensen moeten rekening houden met hypocrieten onder welke regering dan ook. De welluidende naam redde het echter niet - de Lada verspreidde zich niet veel over de wereld. (Nu we het er toch over hebben, de tweede naam heeft Zaporozhets niet geholpen om zijn exportpotentieel te vergroten - het werd omgedoopt tot Jalta). Er is gekozen voor een goede exportnaam. Wat is het nut ervan? . Maar onze naam klopt, nietwaar? "Ik ben blij. Een ander ding is dat we Lada lezen als "Lada", en als het volgens de regels van het Engels is, dan komt het eruit als een buitenaards "leide". Nou, wat heeft het voor zin om ruzie te maken?. . Behalve omdat de huidige Frans-Japanse partners van AvtoVAZ beloofden hun ontwikkelingen onder ons merk aan de lopende band te zetten. Nou, laten we de Layday houden... Tussen fluiten en sissen Jarenlang noemden we Mitsubishi allemaal "Mitsubishi" - met de voorlaatste "s"-klank. Al is het vreemd: we weten van school dat de combinatie "sh" onze "sh" vormt (we verwaarlozen de nuances in de klank). Maar zolang het gebruikelijk was om dat te zeggen, 'verscheen' er niemand. En onlangs werd een promotievideo gewijd aan de modellen van het merk uitgezonden op tv-zenders. In de vertelling spreekt de verteller duidelijk "Mitsubishi" uit. Hier is een hint: je moet het zo uitspreken! Welnu, als de Japanse klanten aandringen, zult u uw uitspraakgewoonten moeten veranderen. Maar is het het waard? De voorgestelde optie is ook een compromis. Een eersteklas Japanse vertaler die we raadpleegden, legde uit dat moedertaalsprekers iets tussen "s" en "sh" uitspreken, wat een van de kenmerken is van Japanse spraak. (Trouwens, fans van de Japanse keuken worden overgehaald om "sushi" op te geven - ze zeggen dat het nodig is om het "sushi" te noemen. En dit is in tegenspraak met wat wordt voorgesteld om met Mitsubishi te doen. De waarheid ligt in het midden. Het is dus logisch om iets te veranderen?. . En over het algemeen klinkt "sushi" smakeloos.) Niet onderhandelbaar! "Corrigeer de fout in de Russische uitspraak en spelling van Chevrolet Lacetti", een brief van deze betekenis werd anderhalf jaar geleden vanuit het vertegenwoordigingskantoor van General Motors naar de media gestuurd. Er werd op gewezen dat het uitspreken van "Lazetti" onjuist was, zoals gebruikelijk, en "Lacetti" was correct. Omdat het woord Italiaans is. In het Italiaans is er een regel: als de Latijnse "c" (si) wordt gevolgd door "e" of "i" in woorden, dan moet de lettercombinatie in het Russisch worden gelezen/uitgesproken/geschreven als "che" en "chi"... De zweep van wensen brak echter niet het mikpunt der gewoonte. Een andere naam waarin je een "Italiaan" zult vermoeden, is KIA Cerato. Als de vermoedens juist zijn, is de juiste uitspraak niet "Cerato", zoals gebruikelijk, maar "Cerato". De vertegenwoordiging van het bedrijf heeft ons niets bevestigd of ontkend. Waarschijnlijk uit dezelfde oosterse terughoudendheid: het is niet nodig om het massabewustzijn om niet erg belangrijke redenen aan te wakkeren. En het is belangrijk dat het model een uitstekende klantreputatie heeft. Maar hoe je het correct uitspreekt, blijft een mysterie. Het Russische publiek vereert ook een ander model van KIA, de Sportage. Zodra ze niet gepest werd! "Sportage", "Sportage" (om de een of andere reden, op de Franse manier), "Sportage", "Sportage", "Sportage". Varianten zijn met klemtoon op de eerste of tweede lettergrepen. En wat is de juiste manier om dat te doen? Geïnformeerde bronnen zeiden dat werknemers van het Koreaanse bedrijf in hun kring "Sportage" uitspreken, met de klemtoon op de tweede lettergreep. Zoals het Engelse woord gelezen moet worden. Niemand twijfelt aan de nationaliteit van het merk Lamborghini: het merk is opgericht door de senior Ferruccio Lamborghini. Er staat echter geen "j" in de achternaam, maar wel een "g": Lamborghini. Fouten worden niet alleen gemaakt door "gewone stervelingen", niet alleen door de presentatoren van radiostations (hoewel ze niet het recht hebben om dergelijke fouten te maken – ze worden vertrouwd, ze worden herhaald), maar zelfs door de Google-zoekmachine. Zodra je "Lambor ..." typt, verschijnt er een aanwijzingswoord, dat een vervolg suggereert: "... Gini." Ondertussen, in het Italiaans, als de "g" wordt gevolgd door "h", moet er "g" worden gelezen. Naar analogie wordt het bekende woord "spaghetti" gespeld als spaghetti. Maar niemand maakt inbreuk op de uitspraak! En nu we het toch over sportwagens hebben... Discrepanties in de naam Porsche zwerven door het publiek. Vaker wordt het uitgesproken als "Porsche". En het moet worden gelezen zoals de grote Ferdinand werd genoemd, Porsche, met de klemtoon op de eerste lettergreep. Als je het bedrijf volledig wilt veroveren met je kennis, dan is de naam ook Ferdinand, hoe vreemd het ook mag lijken voor ons begrip van het gemak van uitspraak. De helden van de films gaven ons een vereenvoudigde, om niet te zeggen hun eigen, "Porsche". Maar het lijkt geschikt voor degenen die dicht bij dergelijke machines staan. Alle anderen zijn een opschepper. Porsche produceert auto's van sportwagens tot terreinwagens. Anderen zien iets van een Porsche in onze legerbataljonscommandant. Ongeveer hetzelfde, maar dan in naam van Mercedes (als iemand dit verhaal nog steeds niet kent). In 1901 werd een van de eerste succesvolle automodellen van het jonge bedrijf vernoemd naar de dochter van het hoofd van het Daimler-vertegenwoordigingskantoor in Frankrijk, die ook als Duitse consul in Nice diende. Het was onmogelijk om te weigeren. De naam van de mooie dochter was Mercedes, met een "ts" en met een accent op de voorlaatste lettergreep, en niet op de laatste, zoals wij. Maar de naam in zijn huidige klank is zo ingebakken in onze spraak dat het onmogelijk is om hem eruit te scheuren. Een samenzwering van vulgairen? Je kunt alles verknoeien, vaak zijn de namen van auto's vervormd tot op het punt van obsceniteit. Maar zoek hierin niet naar een internationale samenzwering van onruststokers - het gebeurt soms gewoon onvrijwillig. Een ongelukkig toeval voor Mitsubishi gebeurde met het "legendarische" (volgens tv-commercials) Pajero-model. De Japanners noemden de auto naar een luipaard dat leeft in de pampa's van Patagonië, in het zuiden van Argentinië: Leopardus pajeros in het Latijn. Resonante! Maar niet voor Spaanstalige landen. In het Spaanse alfabet is de "j" de letter "jota", in woorden wordt het vaker uitgesproken als onze "x" (nou ja, wij bij Pajero lezen het op de Engelse manier, met een "j"). Erger nog, Spaans jargon heeft het woord pajero een lage betekenis gegeven: pardon, 'masturbator'. Daarom kreeg de auto een tweede naam - Montero ("Bergbeklimmer Krijger"). Hiermee wordt de auto verkocht in Spanje, Spaanstalige landen van Latijns-Amerika (maar niet in Brazilië, waar Portugees wordt gesproken), de Verenigde Staten (hier zijn er steeds meer immigranten uit het zuiden van het continent, er zijn al zorgen over de dominantie van de Spaanse taal in het land in de nabije toekomst), en ook om de een of andere reden in India. Voor Groot-Brittannië is de derde naam Shogun (dit is hoe het Japanse "shogun" werd geschreven met de eerste klank, zoals we hebben bedacht, aangetrokken tot "sh"). Het betekent zoiets als 'heer'. Men moet denken dat dit een subtiel teken is van respect voor de vertegenwoordigers van de Japanse monarchie, de Britse monarchie. En om een nieuwe, volgende naam aan te nemen is erg Japans. In het land volgen veel mensen de traditie om hun naam meer dan eens in hun leven te veranderen. Er wordt aangenomen dat een persoon met deze handeling de kans krijgt om nieuwe deugden te verwerven. Te oordelen naar het succesvolle lot van de auto, is dit wat er met hem gebeurt. Er is iets grappigs gebeurd met betrekking tot associaties met dit model in onze markt. In Noord-Amerika werd het bewaard, in de Russische Federatie werd de naam veranderd in Aveo. Boze tongen hebben lang de botten gewassen van de Chevrolet Nova, het model dat GM in de jaren zestig lanceerde voor dezelfde verraderlijke Latijns-Amerikaanse markt. Het gerucht ging dat de naam Nova in het Spaans werd uitgesproken als "no va" – "gaat niet". Deze fout van marketeers, zeggen ze, heeft de verkoop van de auto bedorven... Het lijkt een oud verhaal te zijn, het is tijd om het te vergeten, maar onlangs werd het met een grijns verteld door een van de muziekradiostations (iets wat onze radio's vaak "een haan geven"). Pure roddels!. . Niet schoon, dat wel. Een Spaanssprekende chauffeur zal "No marcha" zeggen over een geïmmobiliseerde auto, en nauwelijks anders. Een van de eerste Nova's, uitgebracht in het midden van de jaren 60. Driedeurs coupés waren ook populair, en tuners waren er vooral dol op om eraan te sleutelen. Wat betreft de voordelen van het model, de Latino's waardeerden de Nova en kochten hem heel goed, het werd een platform voor de creatie van een sterrenstelsel van prachtige auto's geproduceerd onder gerespecteerde merken. De grote Rolls-Royce zelf kwam ongewild in Duitsland in de problemen met zijn Silver Mist. "Royce" is ook "Royce" in Afrika, maar hier voelde de eigenaar geen gevoel van exclusiviteit, omdat hij precies wist wat zijn landgenoten op het naamplaatje zagen. De spelling van Silver Mist is precies hetzelfde als de Duitse woorden, maar ze bedoelen niet het romantische, in het Brits, "Silver Mist", maar "Silver Dung". Het zou mogelijk zijn om een ander naamplaatje boven het standaardplaatje te bevestigen: "Dit is in het Engels." Maar het is nog steeds niet comme il faut... Die majestueuze Royce. Er staat "x" Nieuwsgierige Russen zijn enigszins in de war vanwege de discrepantie in de lezing van de bekende Japanse naam Daihatsu. Ze hebben altijd "Daihatsu" uitgesproken, maar een variant van het geluid "Daiatsu" werd ons uit westerse landen gebracht - ze zeggen, omdat de "h" "ingeslikt" is wanneer hij wordt uitgesproken, zoals in veel Engelse woorden. Welke optie is "waar"? Of we nieuwe auto's zullen zien met het merk Daihatsu (het bedrijf wordt al lang gecontroleerd door Toyota) weet god, maar oude auto's met deze naam rijden nog steeds, en over het algemeen zou het leuk zijn om de waarheid te achterhalen. Geïnformeerde bronnen leggen uit dat de naam afkomstig is van twee Japanse woorden: "dai" en "hatsu", wanneer ze samensmelten, is het "Daihatsu", wat "productie van motoren" betekent, dat wordt gevormd. Zelfs als je de Titanic bent... Naammerkazen prediken de wijsheid "Zoals je het schip een naam geeft...". Maar is het postulaat absoluut waar? Het merk Škoda past er niet in. Nadat het merk naar Emil Škoda was vernoemd, in de jaren 60 van de vorige eeuw, diende hij als hoofdingenieur in mechanische werkplaatsen in Pilsen. Nu herinneren maar weinig mensen zich dit feit, voor de meesten is het Tsjechische merk slechts een woord. Maar niet voor Slavische landen. In hun taal betekent het "spijt", "schade", "kattenkwaad". Er zijn veel synoniemen, en ze hebben allemaal een negatieve connotatie. Maar wat zijn de successen en reputatie van het merk!. . Aan de andere kant, nou ja, de Britten noemden het majestueuze schip op zo'n manier dat je niets hogers kunt bedenken, so what? Wie heeft er gelijk als hij het over BMW heeft, de een zegt "BMW" en de ander "BMD-double-U"? Waarom lezen we Jeep en Jetta met de initiaal "J" en Jaguar met dezelfde eerste letter - "Jaguar"? Waarom hoor je een "z" in plaats van een "s" in Maserati? Wat bedoelen Amerikanen als ze "Handy" zeggen? . Waarom zou je je druk maken over zulke dingen? Het is net als in een auto: als je het pedaal indrukt, is het een goed idee om je voor te stellen wat er binnenin gebeurt en wat ermee verbonden is. Taal en woorden zijn onze belangrijkste hulpmiddelen in het leven, daarom moeten we bij het uitspreken van namen weten hoe we er correct mee om moeten gaan. En dan zijn naamverhalen vaak interessant. Niemand heeft regels opgesteld voor de russificatie van anderstalige namen (die ons de afgelopen decennia zijn binnengestroomd), en in de omstandigheden van taalvrijheid worden auto-eigennamen vaak "ongeveer" uitgesproken en geschreven. Deze verwarring baart taalkundigen zorgen, en ze stellen varianten van de regels voor. Het systeem van transliteratie van het Cyrillische alfabet met letters van het Latijnse alfabet en "in de tegenovergestelde richting" werd bijvoorbeeld met name voorgesteld door de onderzoeker D. Ermolovich (als iemand wil lezen: "Eigennamen: theorie en praktijk van interlinguale overdracht", gepubliceerd door "R. Valent", Moskou, 2005). Er zijn ook andere werken. Daaruit volgt bijvoorbeeld dat men "Toyota" moet schrijven. Waarom de sierlijke dubbele "yo" als er een "yo" in ons alfabet staat? De namen moeten worden getranscribeerd en "Suzuki" worden geschreven, want zo spreken de Japanners het uit. Het principe van "het opschrijven zoals het in de oorspronkelijke taal wordt gehoord" zou waarschijnlijk de overhand moeten hebben. In sommige gevallen volgen we het, bijvoorbeeld wanneer we "Renault" of "Peugeot" schrijven en uitspreken. En bovendien moet je meer weten over autonamen om niet in de problemen te komen. Probeer "Lamborghini" te zeggen in de kring van gevorderden! En nog meer in het gezelschap van een Italiaan! Het heeft niet de terughoudendheid van Koreanen - het zal je heel welsprekend vertellen dat je een ellendeling bent als je een geweldige naam verkeerd uitspreekt. En hij zal gelijk hebben: zouden wij niet op dezelfde manier reageren als hij Mendelejev Mendelssohn zou noemen? . Als iets een naam heeft, is het onfatsoenlijk om het een pot te noemen. Vooral een gerespecteerd merk, hoezeer je er ook van overtuigd bent dat er niets vreselijks gebeurt. Ten slotte moet je dit allemaal weten om jezelf te respecteren. Is dat niet genoeg?