"Ламборгини", е радио личност на въздуха brâknul. Peugeot ще наричаме "peugeotom", "renaultom", Рено, то е ясно че neobidno изкушения. Но той ясно не знам как да го кажа правилно... Език объркване докосна по много имена на марки — по причини на езика и направо истерично смешно.
Чия истина е вярна Приличен обход по пътя към рускоезичната почва е направен от думата Hyundai. Тъй като компанията завладява пазарите, четенето на корейски букви е написано на латиница, след това на кирилица. В Русия "повреденият телефон" предизвика интерпретации: "Hyundai", "Hyundai", "Hyundai". Никой не доказа чия истина е вярна, мълчаливо запази достойнството си и упорито повтаряше своето. Всички преводачи са сбъркали. Единственият правилен вариант, но по-късно, беше предложен от представителството на компанията, открито в Москва: според заявлението, изготвено на руски език, то е регистрирано като Hyundai Motor CIS. Това беше посланието: пишете и го произнасяйте правилно, ето така. Отговор обаче нямаше. Представителството не оказа натиск върху съзнанието на масите. Дори ако вкоренените варианти са безсмислици и само смътно приличат на "модерност" (така се превежда "hyundai"), но, казват те, поне го наричат тенджера - стига да не е във фурната (корейците вероятно имат аналог на поговорката). Разпознаваема ли е марката, продадени ли са автомобилите? И добре . . . Ние, от друга страна, се възползвахме от интелигентността на служителите на представителството и продължихме да бълваме закоравелите си Hyundais. Корейците показаха невероятна сдържаност по-късно, когато донесоха кросоувъра Tucson на руския пазар. Отново не се оплакаха от нашите "Тусон", "Туксан", "Таксон", "Тусан". Witticisms също нарича колата "Tushkan". Отново, всички опции са само близо до истината. Всъщност колата е направена съименник на град в Аризона, САЩ, като географското му име е Тусон. Град на картата на Съединените щати (в случай, че отивате там). Това е само на петдесет мили от него до Мексико, можете да си починете. По невнимание, не съгрешавайте английският също е слабо адаптиран към предаването на звука от корейски. Находчивите дилъри на Hyundai в САЩ, за да не се обиди доставчикът от неволния грях на четенето, намериха изход. Те излязоха с рекламен слоган с двоен ефект върху съзнанието на съгражданите: Какво означава това: "Hyundai е като неделя". Казват, че какво може да бъде по-приятно в живота от един уикенд (формирането на доброжелателно отношение към марката)! Ето и намек за произношение. Именуване Този термин от жаргона на PR специалистите означава избор на грандиозни, просторни, изключителни или, в зависимост от "техническото задание", познати, асоциативни имена за всичко, което се продава. (За общо развитие: услугите на "професионални кръщелници" се използват не само от фирми, но и от държави в някои случаи. Например, по време на нарастващата популярност на клетъчната телефония, по предложение на специалистите по именуване в Израел, устройствата бяха предложени да се наричат пелефони. Трансформацията на оригиналната дума е минимална, ясно е за каква функционалност говорим. И името е уникално. Хората са го приели.) Назоваването на творците на световната автомобилна индустрия излиза от пътя си в търсене на "нещо специално", за да накара ненатрапчиво, но ефективно потребителските маси да се влюбят в продукта: така че името или лозунгът да се възприемат свежо, да се произнасят лесно и кратко, да се четат без напрежение и да не се свързват ни най-малко с негативното. От това може да се разбере разочарованието на създателите и клиентите, когато скъпите резултати от мозъчните атаки се превърнат в срам. Но не можеш да се застраховаш срещу всички кошмари на езиковите инциденти... Нито дума за "мъже"! Някога нашите автомобили "Жигули" щяха да бъдат изпращани до финансовите простори на световния автомобилен пазар. Но проблемът е, че името не те пусна в този рай. Във всички страни името на марката трябва поне да бъде четливо (т.е. написано на латински) и да бъде "течно" (има такова понятие в именуването на жаргон). Екипът на ВАЗ излезе с Лада. Съветският народ, благоговейно следвайки съдбата на любимия си автомобилен гигант, беше обяснен: първо, това, както виждате, е изначално руско. На второ място, буквата "zhe" е изключена от името, чийто образ сам ще озадачи всяка нация. А звукът "je" съществува само в нашия език, японски и италиански. (Италия може да не бъде спомената: кой се нуждае от бивши Fiats в нея?) Нито гледката, нито звукът биха обезкуражили китайците, но китайският език не беше споменат в обяснението - отношенията с КНР се бяха влошили и какви купувачи на автомобили може да има в една бедна страна по това време. Но в същото време имаше история за това, което изглеждаше най-значимата причина за присвояване на името "износ" на ВАЗ. Тежък, буквално. В края на краищата имаше национален социалистически конкурс за спасяване на всичко и всичко, а четирибуквената табелка с името Лада е почти два пъти по-лека от Жигули, плюс спестяването на галванични материали и разходи за труд при производството му! . Хората казаха, че служителят-"кръстник" е получил бонус от 30 или до 50 рубли за "ratsukha" (предложение за рационализация). Според версията, изтекла или зад Желязната завеса, или от недрата на КГБ, истинската причина за "експортното ребрандиране" е друга. "Жигули", в ушите на местните филистимци, е в съзвучие с "жиголо" - мъжка проститутка, в най-добрия случай женска държана (разликата обаче е малка). PR хората трябва да се съобразяват с лицемерите при всяко правителство. Благозвучното име обаче не го спасява - Ладата не се разпространява много по света. (Като стана дума за това, второто име не помогна на Запорожец да повиши експортния си потенциал – преименува се на Ялта). Избрано е добро име за износ. Каква е ползата от него? . Но името ни е правилно, нали? "Радвам се. Друго нещо е, че четем Лада като "Лада" и ако според правилата на английския, то тя излиза като извънземна "лейда". Е, какъв е смисълът да спорим?. . Освен, защото настоящите френско-японски партньори на АвтоВАЗ обещаха да поставят разработките си на поточната линия под нашата марка. Е, нека да запазим Лейдей... Между свиренето и съскането Дълги години всички наричахме Mitsubishi "Mitsubishi" – с предпоследния "s" звук. Въпреки че е странно: знаем от училище, че комбинацията "sh" формира нашето "sh" (пренебрегваме нюансите в звука). Въпреки това, тъй като беше обичайно да се каже така, никой не се "появи". А наскоро по телевизионните канали беше излъчено промоционално видео, посветено на моделите на марката. В разказа разказвачът ясно произнася "Mitsubishi". Ето един съвет: трябва да го произнесете по този начин! Е, ако японските клиенти настояват, ще трябва да промените навиците си за произношение. Струва ли си обаче? Предложеният вариант също е компромис. Японски преводач от висок клас, с когото се консултирахме, обясни, че носителите на езика произнасят нещо между "s" и "sh", което е една от характеристиките на японската реч. (Между другото, феновете на японската кухня са убедени да се откажат от "суши" - казват, че е необходимо да го наречем "суши". И това противоречи на това, което се предлага да се направи с Mitsubishi. Истината е по средата. Така че има смисъл да се промени нещо?. . И като цяло "суши" звучи безвкусно.) Не подлежи на договаряне! "Поправете грешката в руското произношение и правопис на Chevrolet Lacetti", писмо с това значение е изпратено до медиите от представителството на General Motors преди година и половина. Беше посочено, че произнасянето на "Lazetti", както е обичайно, и "Lacetti" е правилно. Защото думата е италианска. В италианския език има правило: ако латинското "c" (si) е последвано от "e" или "i" в думите, тогава буквената комбинация трябва да се чете/произнася/пише на руски като "che" и "chi"... Камшикът на желанията обаче не счупи приклада на навика. Друго име, в което ще заподозрете "италианец", е KIA Cerato. Ако подозренията са верни, правилното произношение не е "Cerato", както е обичайно, а "Cerato. Представителството на компанията не потвърди или отрече нищо пред нас. Вероятно от същата ориенталска сдържаност: няма нужда да се възбужда масовото съзнание по не много важни причини. И е важно моделът да има отлична репутация на клиентите. Но как да се произнася правилно остава загадка. Друг модел от KIA, Sportage, е не по-малко почитан от руската общественост. Веднага щом не е била тормозена! "Sportage", "Sportage" (по някаква причина, по френски начин), "Sportage", "Sportage", "Sportage". Вариантите са с ударение върху първата или втората сричка. И какъв е правилният начин да го направите? Информирани източници заявиха, че служителите на корейската компания в техния кръг произнасят "Sportage", като акцентът е върху втората сричка. Както трябва да се чете английската дума. Никой не се съмнява в националността на марката Lamborghini: марката е основана от старшия Ferruccio Lamborghini. Във фамилията обаче няма "j", а "g": Lamborghini. Грешки правят не само "простосмъртните", не само водещите на радиостанции (въпреки че нямат право да правят такива грешки – доверяват им се, повтарят се), но дори и търсачката на Google. Веднага щом напишете "Lambor...", се появява ключова дума, която предполага продължение: "... Джини". Междувременно, на италиански, ако "g" е последвано от "h", то трябва да се чете "g". По аналогия добре познатата дума "спагети" се изписва спагети. Но никой не посяга на произношението му! И тъй като говорим за спортни автомобили... Несъответствията в името Porsche бродят обществеността. По-често се произнася "Порше". И трябва да се чете така, както се е наричал великият Фердинанд, Порше, с ударението върху първата сричка. Ако искате напълно да завладеете компанията със знанията си, тогава името също е Фердинанд, колкото и странно да е за нашето разбиране за удобството на произношението. Героите на филмите ни дадоха опростено, ако не и да кажем свое, "Порше". Но изглежда подходящо за тези, които са близо до такива машини. Всички останали са показност. Porsche произвежда автомобили от спортни автомобили до превозни средства за всякакви терени. Други виждат нещо като Порше в командира на нашия армейски батальон. Горе-долу същото, но в името на Мерцедес (ако някой все още не знае тази история). Още през 1901 г. един от първите успешни модели автомобили на младата компания е кръстен на дъщерята на ръководителя на представителството на Daimler във Франция, която служи и като германски консул в Ница. Беше невъзможно да откажа. Красивата дъщеря се казваше Мерцедес, с "ts" и с ударение върху предпоследната сричка, а не върху последната, както правим ние. Но името в сегашното си звучене е станало толкова вкоренено в нашата реч, че е невъзможно да го откъснем. Конспирация на вулгарите? Можете да объркате всичко, често имената на автомобилите са изкривени до степен на неприличие. Но не търсете международна конспирация на пакостници в това – това просто се случва неволно понякога. Злощастно съвпадение за Mitsubishi се случи с "легендарния" (според телевизионните реклами) модел Pajero. Японците кръстили колата на леопард, който живее в пампасите на Патагония, в южната част на Аржентина: Leopardus pajeros на латински. Резонансни! Но не и за испаноговорящите страни. В испанската азбука "j" е буквата "jota", в думите се произнася по-често като нашето "x" (добре, ние в Pajero го четем по английски начин, с "j"). Още по-лошо, испанският жаргон е дал на думата pajero ниско значение: извинете ме, "мастурбация". Ето защо колата получи второ име - Монтеро ("Алпинист воин"). С него колата се продава в Испания, испаноговорящите страни от Латинска Америка (но не и в Бразилия, където се говори португалски), САЩ (тук има все повече имигранти от южната част на континента, вече има опасения за господството на испанския език в страната в близко бъдеще), а също и по някаква причина в Индия. За Великобритания третото име е Шогун (така е написано японското "шогун" с първия звук, както разбрахме, гравитиращ към "ш"). Това означава нещо като "господар". Това, трябва да се мисли, е фин знак на уважение към представителите на японската монархия, британската монархия. И за да приеме ново, следващото име е много японско. В страната много хора следват традицията да сменят имената си повече от веднъж през живота си. Смята се, че с този акт човек получава възможност да придобие нови добродетели. Съдейки по успешната съдба на автомобила, ето какво се случва с него. Смешно нещо, свързано с асоциациите, се случи с този модел на нашия пазар. В Северна Америка тя е запазена, в Руската федерация името е променено на Aveo. Злите езици отдавна измиват костите на Chevrolet Nova, моделът, който GM лансира през 60-те години на миналия век за същия коварен латиноамерикански пазар. Носеше се слух, че името Нова е в съзвучие с испанското "no va" – "не върви". Тази грешка на търговците, казват те, развалила продажбите на колата... Историята изглежда стара, време е да забравим, но съвсем наскоро беше разказана с усмивка от една от музикалните радиостанции (нещо, което нашите радиостанции често "дават на петел"). Чиста клюка!. . Но не е чисто. Испаноговорящ шофьор ще каже "No marcha" за обездвижена кола, а едва ли иначе. Един от първите Novas, издаден в средата на 60-те години. Купетата с три врати също бяха популярни, а тунерите особено обичаха да ги човъркат. Що се отнася до предимствата на модела, латиноамериканците оцениха Nova и я купиха много добре, тя се превърна в платформа за създаването на галактика от прекрасни автомобили, произведени под уважавани марки. Самият велик Ролс-Ройс неволно се забърка в неприятности в Германия със своята Сребърна мъгла. "Ройс" също е "Ройс" в Африка, но тук собственикът му не изпитваше чувство за изключителност, защото знаеше точно какво виждат сънародниците му на табелката. Правописът на Silver Mist е точно същият като немските думи, но те не означават романтичното, на британски, "Silver Mist", а "Silver Dung". Би било възможно да се прикачи друга табелка над стандартната: "Това е на английски". Но все още не е comme il faut... Този величествен Ройс. На него пише "х" Любопитните руснаци са леко объркани заради разминаването в добре познатото японско име Дайхацу. Те винаги произнасяха "Daihatsu", но вариант на звука "Daiatsu" ни беше донесен от западните страни - казват, защото "h" се "поглъща", когато се произнася, както в много английски думи. Коя опция е "вярна"? Дали ще видим нови автомобили с марката Daihatsu (компанията отдавна се контролира от Toyota) е бог знае, но старите автомобили с това име все още се движат и като цяло би било хубаво да стигнем до истината. Информирани източници обясняват, че името идва от две японски думи: "dai" и "hatsu", когато се слеят, това е "Daihatsu", което означава "производство на двигатели", което се формира. Дори и да сте Титаник... Име брандиране аса проповядват мъдростта "Както наричате кораба...". Но дали постулатът е абсолютно верен? Марката Škoda не се вписва в него. След като марката е кръстена на Емил Шкода, през 60-те години на миналия век той служи като главен инженер в механични работилници в Пилзен. Сега малко хора помнят този факт, за повечето чешката марка е само дума. Но не и за славянските страни. На техните езици означава "съжаление", "вреда", "пакост". Има много синоними и всички те имат отрицателна конотация. Но какви са успехите и репутацията на марката!. . От друга страна, добре, британците нарекоха величествения кораб по такъв начин, че не можете да мислите за нищо по-високо, и какво от това? Кой е прав, когато единият казва "BMW", а другият "BM-Double-U"? Защо четем Jeep и Jetta с началното "J" и Jaguar с една и съща първа буква – "Jaguar"? Защо чувате "z" вместо "s" в Maserati? Какво имат предвид американците, когато казват "Хенди"? . Защо да се занимаваме с такива неща? Това е като в кола: когато натиснете педала, е добре да си представите какво се случва вътре и какво е свързано с какво. Езикът и думите са нашите основни инструменти в живота, следователно, когато произнасяме имена, трябва да знаем как да се справяме с тях правилно. И тогава, историите за имена са склонни да бъдат интересни. Никой не е установил правила за русификация на чуждоезични имена (които ни заливат през последните десетилетия), а в условията на езикова свобода собствените имена на автомобили често се произнасят и пишат "приблизително". Това объркване тревожи лингвистите и те предлагат варианти на правилата. Например, системата за транслитерация на кирилицата с букви от латинската азбука и "в обратна посока" е предложена по-специално от изследователя Д. Ермолович (ако някой иска да прочете: "Собствени имена: теория и практика на междуезиковото предаване", публикувано от "R. Valent", Москва, 2005). Има и други произведения. От това следва, например, че човек трябва да напише "Тойота". Защо богато украсеното двойно "йо", ако има "йо" в нашата азбука? Заглавията трябва да бъдат транскрибирани – написано "Suzuki", защото така го произнасят японците. Принципът "записването му така, както се чува на оригиналния език" вероятно трябва да надделее. В някои случаи го следваме, например, когато пишем и произнасяме "Renault" или "Peugeot". И тогава трябва да знаете повече за имената на автомобилите, за да не попаднете в беда. Опитайте се да кажете "Lamborghini" в кръга на напредналите! И още повече в компанията на италианец! Тя няма сдържаността на корейците – ще ви каже много красноречиво, че сте напълно окаяни, ако произнесете погрешно страхотно име. И ще бъде прав: няма ли да реагираме по същия начин, ако нарече Менделеев Менделсон? . Ако нещо си има име, неприлично е да го наречем гърне. Особено почитана марка, колкото и да ви убеждават, че нищо страшно не се случва. И накрая, трябва да знаете всичко това, за да уважавате себе си. Не е ли достатъчно?