"Lamborghini," mae'r gwesteiwr radio wedi'i slamio ar yr awyr. Byddwn yn galw Peugeot yn "peugeot", Renault "renault", mae'n amlwg nad yw'n ddoniol. Ond mae'n amlwg nad oedd syniad sut i'w ddweud yn gywir... Mae'r gecru iaith wedi cyffwrdd â llawer o enwau brandiau awto - am resymau o ieithyddol i anecdotaidd.
Pwy sy'n wirionedd? Gwnaethpwyd deroute gweddus ar y ffordd i bridd Rwsiaidd ei hiaith gan y gair Hyundai. Wrth i'r cwmni oresgyn y marchnadoedd, ysgrifennwyd darllen llythyrau Corea yn Lladin, yna yn Cyrillig. Yn Rwsia, achosodd y "ffôn toredig" ddehongliadau: "Hyundai", "Hyundai", "Hyundai", "Hyundai". Nid oedd unrhyw un yn profi bod ei wirionedd yn wir, urddas wedi'i gadw'n dawel ac ailadrodd yn ystyfnig ei hun. Roedd pob cyfieithydd yn cael ei gamgymryd. Cynigiwyd yr unig opsiwn cywir, ond dim ond yn ddiweddarach, gan swyddfa gynrychioliadol y cwmni ym Moscow: yn ôl y cais a luniwyd yn iaith Rwseg, cafodd ei gofrestru fel Hyundai Motor CIS. Neges oedd hi: ysgrifennu a ynganu'n gywir - fel hyn. Ond doedd dim ymateb. Ni roddodd cynrychiolaeth bwysau ar ymwybyddiaeth y llu. Gadewch i'r opsiynau sydd wedi'u hymgorffori fod yn gibberish a dim ond amwys debyg i "fodernrwydd" (fel "hyundai" yn cael ei gyfieithu), ond, dywedant, o leiaf yn ei alw'n pot - os nad yn unig yn y ffwrn (mae'n debyg bod gan Koreans analog o'r ddihareb). A yw'r brand yn adnabyddadwy, a yw ceir wedi gwerthu allan? Ac yn iawn . . . Manteisiwyd ar ddeallusrwydd staff swyddfa'r cynrychiolwyr a pharhau i spew ein "hyundai" caled. Dangosodd y Koreans ataliad aruthrol yn ddiweddarach, pan ddaethant â'r Tucson croesi i'r farchnad Rwsia. Eto, ni wnaethant grwgnach am ein "Tucson", "Tuxan", "Tucson", "Tusan". Roedd y wits hefyd yn galw'r car yn "Tushkan". Unwaith eto, mae'r holl opsiynau'n agos at y gwir. Mewn gwirionedd, gwnaed y car yn enw'r ddinas yn Arizona, UDA, ei henw daearyddol yw Tucson. Dinas ar fap yr Unol Daleithiau (rhag ofn eich bod yn mynd yno). Dim ond hanner can milltir ohono i Fecsico, gallwch fynd i ffwrdd. Peidiwch â bod yn anfwriadol sin Saesneg hefyd yn cael ei addasu'n wael i drosglwyddo sain o Corea. Savvy Hyundai delwyr yn yr Unol Daleithiau, fel na fyddai'r cyflenwr yn cael ei dramgwyddo gan y pechod anwirfoddol o ddarllen, dod o hyd i ffordd allan. Fe wnaethant feddwl am slogan hysbysebu gydag effaith ddwbl ar feddyliau cyd-ddinasyddion: Sy'n golygu: "Mae Hyundai fel dydd Sul." Dyweder, beth allai fod yn fwy dymunol mewn bywyd na phenwythnos (ffurfio agwedd gymwynasgar tuag at y brand)! Dyma awgrym o ynganiad. Mae'r term hwn o slang arbenigwyr cysylltiadau cyhoeddus yn golygu'r dewis ar gyfer popeth sy'n cael ei werthu, yn ysblennydd, yn helaeth, yn unigryw neu, yn dibynnu ar y "cylch gorchwyl", enwau cyfarwydd, cysylltiadol. (Ar gyfer datblygiad cyffredinol: mae gwasanaethau "plant bedydd proffesiynol" yn cael eu defnyddio nid yn unig gan gwmnïau, mewn rhai achosion gan y wladwriaeth. Er enghraifft, ar adeg poblogrwydd cynyddol teleffoni cellog, ar yr awgrym o enwi arbenigwyr yn Israel, cynigiwyd galw'r dyfeisiau yn pelephones. Mae trawsnewid y gair gwreiddiol yn fach iawn, mae'n amlwg pa ymarferoldeb yr ydym yn siarad amdano. Mae'r enw yn unigryw. Mae'r bobl yn ei dderbyn.) Mae enwi pobl greadigol y diwydiant modurol byd-eang yn mynd allan o'u ffordd i chwilio am "rywbeth arbennig" er mwyn gwneud i'r masau syrthio mewn cariad â'r cynnyrch yn anymwthiol ond yn effeithiol: fel bod yr enw neu'r slogan yn cael ei weld ffres, yn hawdd ac yn gryno, yn cael ei ddarllen heb densiwn, ac nid yw'n gysylltiedig leiaf â'r negyddol. O'r fan hon, gallwch ddeall rhwystredigaeth crewyr a chwsmeriaid, pan fydd canlyniadau costus ymosodiadau'r ymennydd yn troi'n embaras. Ond allwch chi ddim yswirio eich hun yn erbyn holl hunllefau damweiniau iaith ... Dim gair am y "dynion"! Ar eangderau ariannol marchnad ceir y byd unwaith yn mynd i anfon ein "Lada". Ond y drafferth yw, ni wnaeth yr enw fy ngadael i mewn i'r baradwys honno. Dylai'r enw brand ym mhob gwlad, o leiaf, gael ei ddarllen (hynny yw, cael ei ysgrifennu yn Lladin), bod yn "hylif" (mae cysyniad o'r fath wrth enwi slang). Daeth y bobl VAZ i fyny gyda: Lada. Esboniodd y bobl Sofietaidd, yn bryderus yn dilyn tynged eu cawr auto annwyl: yn gyntaf, mae hyn, fel y gwelwch, yn primordially yn Rwseg. Yn ail, nid yw'r enw yn eithrio'r llythyren "zhe", a bydd un ddelwedd ohono yn jigio unrhyw genedl. Ac mae'r sain "zhe" yn bodoli yn ein hiaith yn unig, Japaneeg ac Eidaleg. (Efallai nad ydyn nhw'n cofio am yr Eidal: pwy sydd angen cyn FIATs ynddo?). Ni fyddai'r Tsieineaid yn cael ei annog gan naill ai'r ddelwedd na'r sain, ond ni soniwyd am yr iaith Tsieineeg yn yr esboniad - dirywiodd y berthynas â'r PRC, a beth allai fod yn brynwyr ceir mewn gwlad dlawd yn y dyddiau hynny . . . Ond ar yr un pryd, ymddangosodd stori am yr hyn a oedd yn ymddangos fel y rheswm mwyaf arwyddocaol dros neilltuo enw "allforio" i VAZs. Pwysau - yn llythrennol. Wedi'r cyfan, roedd cystadleuaeth sosialaidd genedlaethol ar gyfer arbed popeth a phopeth, ac mae'r plât enw Lada pedwar llythyren bron ddwywaith mor ysgafn â'r Zhiguli, ynghyd ag arbed deunyddiau electroplatio, costau llafur yn ei weithgynhyrchu! . Dywedodd pobl fod y cyflogai-"tad bedydd" ar gyfer y "ratsukha" (cynnig rhesymoli) yn cael bonws o naill ai 30 neu gymaint â 50 cyfan. Yn ôl y fersiwn a ollyngwyd naill ai o'r tu ôl i'r Llen Haearn neu o gapeli y KGB, mae'r gwir reswm dros y "ail-frandio allforio" yn wahanol. Mae "Zhiguli", i glust y trigolion lleol, yn cyd-fynd â'r "gigolo" - dyn gwrywaidd putain, ar y gorau, dyn sy'n cael ei gadw gan ferched (fodd bynnag, mae'r gwahaniaeth yn fach). Gyda rhagrithwyr, gorfodir pobl cysylltiadau cyhoeddus i gyfrif gydag unrhyw lywodraeth. Fodd bynnag, ni arbedodd yr enw ewffonaidd - ni werthodd y byd "Lad" fawr ddim. (Gan ein bod yn siarad am hynny, nid oedd yr enw canol yn helpu Zaporozhets i godi ei botensial allforio - cafodd ei ailenwi'n Yalta). Dewiswyd enw da ar allforio. Ond beth yw'r defnydd ohono? . Ond rydyn ni'n cael ein galw - on'd yw? Os gwelwch yn dda. Peth arall, darllenwn Lada fel "Lada", ac os yn ôl rheolau Saesneg, yna daw "layde" estron allan. Wel, beth yw'r pwynt dadlau? . Ai oherwydd addawodd partneriaid presennol Franco-Japaneaidd AvtoVAZ roi eu datblygiadau ar y cludwr o dan ein brand. Wel, gadewch i'ch hun aros yn "Laday" ... Am flynyddoedd lawer, rydyn ni i gyd yn galw Mitsubishi "Mitsubishi" - gyda'r sain olaf ond un "c." Er ei fod yn rhyfedd: gwyddom o'r ysgol fod y cyfuniad "sh" yn ffurfio ein "sh" (rydym yn esgeuluso'r naws yn y sain). Fodd bynnag, cyn gynted ag yr oedd hi'n arferol dweud hynny, doedd neb yn "codi". Ac yn ddiweddar, aeth fideo hyrwyddo sy'n ymroddedig i fodelau'r brand ar sianeli teledu. Yn y llais, mae'r cyhoeddwr yn amlwg yn ynganu "Mitsubishi". Mae hwn yn awgrym: dylech ei ynganu felly! Wel, os yw cwsmeriaid hysbysebu Siapan yn mynnu, bydd yn rhaid i chi newid yr arfer o ynganu. Ond a yw'n werth chweil? Mae'r opsiwn arfaethedig hefyd yn gyfaddawd. Esboniodd cyfieithydd Japaneaidd o'r radd flaenaf yr ymgynghorwyd ag ef fod siaradwyr brodorol yn ynganu rhywbeth rhwng "s" a "sh", dyma un o nodweddion lleferydd Japaneg. (Gyda llaw, mae cefnogwyr bwyd Siapaneaidd yn cael eu perswadio i roi'r gorau i "sushi" - mae angen, dywedant, i alw "sushi". Ac mae hyn yn gwrth-ddweud yr hyn y bwriedir ei wneud gyda Mitsubishi. Mae'r gwir yn y canol. Felly mae'n gwneud synnwyr i newid rhywbeth?. . Ac yn gyffredinol, mae "sushi" yn swnio'n ddi-chwaeth). Ddim yn agored i drafodaeth! "Cywirwch y camgymeriad yn ynganiad a sillafu Rwseg y Chevrolet Lacetti," anfonwyd llythyr o'r ystyr hwn at y cyfryngau gan swyddfa gynrychioliadol General Motors flwyddyn a hanner yn ôl. Fe wnaethant nodi: mae ynganu, fel arfer, mae "Lazetti" yn anghywir, ond yn gywir - "Lacetti". Oherwydd bod y gair yn Saesneg. Yn Eidaleg, mae yna reol: os dilynir y Lladin "c" (si) gan "e" neu "i" mewn geiriau, yna dylid darllen / ynganu / ysgrifennu yn Rwseg fel "che" a "chi" ... Fodd bynnag, ni fydd y butt o arferion gyda chwip o ddymuniadau'n torri. Enw arall lle rydych chi'n amau'r "Eidaleg" yw KIA Cerato. Os yw'r amheuon yn gywir, mae'n gywir i ynganu nid "Cerato", fel sy'n arferol, ond "Cerato". . . . Ni wnaeth swyddfa gynrychioliadol y cwmni gadarnhau na gwadu unrhyw beth i ni. Siawns o'r un cyfyngiad Dwyreiniol: nid oes angen cyffroi'r ymwybyddiaeth dorfol ar achlysuron nad ydynt yn bwysig iawn. Ac mae'n bwysig bod gan y model enw da prynu rhagorol. Ond mae sut i ynganu'n gywir yn parhau i fod yn ddirgelwch. Dim llai barchedig gan y cyhoedd Rwsia a model arall o KIA - Sportage. Cyn gynted ag na wnaethon nhw ei watwar! "Chwaraeon", "Chwaraeon" (am ryw reswm yn y modd Ffrengig), "Chwaraeon", "Chwaraeon", "Chwaraeon", "Chwaraeon". Amrywiadau - gyda phwyslais ar y sillafau cyntaf neu'r ail. A beth sy'n gywir? Adroddodd ffynonellau gwybodus fod gweithwyr y cwmni Corea yn eu cylch ynganu "Chwaraeon", gyda phwyslais ar yr ail sillaf. Fel y dylech ddarllen y gair Saesneg. Ac eto, popeth am y "J" Nid oes neb yn amau cenedligrwydd brand Lamborghini: sefydlwyd y brand "a enwyd ar ei ôl ei hun" gan arglwydd Ferruccio Lamborghini. Fodd bynnag, nid oes "j" yn y cyfenw, ond mae "g": Lamborghini. Mae'r camgymeriad yn cael ei wneud nid yn unig gan "meidrolion yn unig", nid yn unig gan gyflwynwyr gorsafoedd radio (er nad oes ganddynt hawl i ddiffygion o'r fath - ymddiried ynddynt, maent yn cael eu hailadrodd), ond hyd yn oed gan beiriant chwilio Google. Cyn gynted ag y byddwch chi'n gyrru "Lambor ...", mae gair awgrym yn ymddangos, gan gynnig parhad: "... Gini." Yn y cyfamser, yn Eidaleg, os dilynir y "g" gan yr "h", dylid darllen y "g". Yn ôl cyfatebiaeth: y gair adnabyddus "spaghetti" yn sillafu spaghetti. Ond does neb yn ymhelaethu ar ei ynganiad! A chyn gynted ag y dechreuon ni siarad am geir chwaraeon ... Mae anghysondebau yn y cyhoedd am yr enw Porsche. Yn amlach maen nhw'n ynganu "Porsche". A dylid ei ddarllen wrth i'r Ferdinand mawr gael ei alw - Porsche, gyda phwyslais ar y sillaf gyntaf. Os ydych chi am goncro'r cwmni'n llwyr gyda'ch ymwybyddiaeth, yna yn yr enw hefyd - Ferdinand, yn rhyfedd ddigon ar gyfer ein dealltwriaeth o gyfleustra ynganiad. Rhoddodd arwyr y ffilmiau symlach inni, os nad i ddweud eu rhai eu hunain - "Porsche". Ond mae hyn yn ymddangos yn briodol i'r rhai sy'n agos at beiriannau o'r fath. Pontyarschiks yw'r lleill i gyd. Mae Porsche yn cynhyrchu ceir o geir chwaraeon i SUVs. Mae eraill yn gweld yn ein fyddin Bataliwn Comander rhywbeth o Porsche. Tua'r un peth, ond yn enw Mercedes (os nad yw rhywun yn gwybod y stori hon o hyd). Yn ôl ym 1901, enwyd un o'r modelau ceir llwyddiannus cyntaf o'r cwmni ifanc ar ôl merch pennaeth swyddfa gynrychioliadol Daimler yn Ffrainc, a wasanaethodd hefyd fel conswl yr Almaen yn Nice. Roedd yn amhosibl gwrthod. Enw'r ferch brydferth oedd Mercedes, gyda "ts" a gyda phwyslais ar y sillaf olaf ond un, ac nid ar yr olaf, fel rydyn ni'n ei wneud. Ond mae'r enw yn ei sain bresennol wedi tyfu i'n lleferydd gymaint fel ei bod hi'n amhosib ei dynnu allan. Cynllwyn o wendidau? Gallwch ddifetha unrhyw beth, yn aml mae enwau ceir yn cael eu gwyrdroi i anlladrwydd. Ond peidiwch â chwilio am gynllwyn rhyngwladol o driciau budr yn hynny - mae'n digwydd yn anwirfoddol weithiau. Digwyddodd cyd-ddigwyddiad anffodus i Mitsubishi gyda'r model Pajero "legendary" (yn ôl hysbysebion teledu). Enwodd y Japaneaid y car ar ôl y llewpard sy'n byw ym mhampas Patagonia, yn ne'r Ariannin: Leopardus pajeros yn Lladin. Sonorous! Ond nid ar gyfer gwledydd sydd â lleferydd Sbaeneg. Yn yr wyddor Sbaeneg, "j" yw'r llythyren "jota", mewn geiriau mae'n cael ei ynganu'n amlach fel ein "x" (wel, rydyn ni yn Pajero yn ei ddarllen yn y modd Saesneg - gyda "j"). Hyd yn oed yn waeth, mae slang Sbaeneg wedi rhoi ystyr isel i'r gair pajero: esgusodwch fi, "masturbator". Dyna pam y cododd y car yr ail enw - Montero ("Highlander Warrior"). Gydag ef, mae'r car yn cael ei werthu yn Sbaen, gwledydd Sbaeneg America Ladin (ond nid ym Mrasil, lle maen nhw'n cyfathrebu mewn Portiwgaleg), yr Unol Daleithiau (mae mwy a mwy o fewnfudwyr o dde'r cyfandir, maen nhw eisoes yn mynegi ofnau am oruchafiaeth yr iaith Sbaeneg yn y wlad yn y dyfodol agos), ac am ryw reswm yn India. Ar gyfer y DU, y trydydd enw yw Shogun (dyma sut y cofnodwyd y "shogun" Japaneaidd gyda'r sain gyntaf, fel y cyfrifom, yn gravitating tuag at "sh"). Mae'n golygu rhywbeth fel "arglwydd". Mae hyn, rhaid meddwl, yn arwydd cynnil o barch at gynrychiolwyr brenhiniaeth Japan - y Saeson. Ac i fabwysiadu enw newydd, nesaf yn Japaneg iawn. Yn y wlad, mae llawer yn dilyn y traddodiad o newid enwau, a mwy nag unwaith, trwy gydol eu bywydau. Credir bod person yn cael cyfle i ennill rhinweddau newydd gyda'r ddeddf hon. A barnu yn ôl tynged lwyddiannus y car, dyma beth sy'n digwydd iddo. Digwyddodd chwilfrydedd sy'n gysylltiedig â chymdeithasau i'r model hwn yn ein marchnad. Yng Ngogledd America, cafodd ei gadw, yn Ffederasiwn Rwsia newidiwyd yr enw i Aveo. Mae tafodau drwg am amser hir yn "golchi esgyrn" y Chevrolet Nova - y model a ryddhaodd GM Corporation yn y 60au i'r un farchnad Ladin Americanaidd llechwraidd. Y sibrydion yn disgleirio: yn gytûn â'r enw Nova, mae'r Sbaeneg "dim va" yn cael ei ynganu - "nid yw'n mynd". Mae'r pwnt hwn o farchnatwyr, medden nhw, wedi difetha gwerthiant y car ... Mae'n ymddangos bod y stori'n hen, mae'n bryd anghofio, ond dim ond yn ddiweddar cafodd ei hail-adrodd gyda gwên gan un o'r gorsafoedd radio cerddoriaeth (rhywbeth yn aml mae ein radios yn "rhoi rhuoster"). Clecs pur! . Fodd bynnag, nid yn lân. Bydd gyrrwr sy'n siarad Sbaeneg yn dweud "Dim marcha" am gar heb ei symud a phrin fel arall. Un o'r Nova cyntaf, a ryddhawyd yng nghanol y 60au. Roedd coupes tri drws hefyd yn boblogaidd, roedd tiwnwyr yn arbennig o hoff o tincer gyda nhw. O ran rhinweddau'r model, roedd y "Latinos" yn gwerthfawrogi'r "Nova" ac yn prynu'n dda iawn, daeth yn llwyfan ar gyfer creu galaeth o geir gwych a gynhyrchir o dan frandiau uchel eu parch. Mae'r Rolls-Royce mawr ei hun yn ddiarwybod mynd i drafferthion yn yr Almaen gyda'i Silver Mist. "Royce" - mae hefyd yn "Royce" yn Affrica, ond yma nid oedd ei berchennog yn teimlo ymdeimlad o unigedd, oherwydd ei fod yn gwybod beth yn union ei gydwladwyr a welodd ar y plât enw. Mae sillafiad Silver Mist yn union yr un fath â'r geiriau Almaeneg, ond nid ydynt yn golygu rhamantus, ym Mhrydain, "Silver Mist", ond "Silver Dung". Byddai'n bosibl atodi plât enw arall yn uwch na'r un arferol: "Mae hyn yn Saesneg." Ond nid yw'n dal i fod yn comme il faut ... Mae'r un peth yn wych Royce. Mae Rwsiaid chwilfrydig ar golled fach oherwydd yr anghysondeb rhwng yr enw Japaneaidd drwg-enwog Daihatsu. Maent bob amser yn ynganu "Daihatsu", ond o wledydd y Gorllewin fe ddaethon nhw ag amrywiad o'r sain "Dayatsu" atom - dywedant, oherwydd bod yr "h" yn cael ei "lyncu" pan yngenir, fel mewn llawer o eiriau Saesneg. Pa opsiwn yw 'Cywir'? P'un a welwn geir newydd gyda brand Daihatsu (mae'r cwmni wedi cael ei reoli gan Toyota ers amser maith) - mae Duw yn gwybod, ond mae hen geir gyda'r enw hwn yn dal i redeg, ac yn gyffredinol, byddai'n braf cyrraedd y gwir. Mae ffynonellau gwybodus yn egluro bod yr enw yn dod o ddau air Japaneg: "dai" a "hatsu", pan maen nhw'n uno, "Daihatsu" sy'n cael ei ffurfio, sy'n golygu "cynhyrchu moduron". Ydych chi hyd yn oed yn Titanic... Mae asynnod brandio enwau yn pregethu doethineb "Beth ydych chi'n galw llong ...". Ond ydy'r gohiriad yn hollol wir? Nid yw'r brand Škoda yn ffitio i mewn iddo. Ar ôl i'r brand gael ei enwi ar ôl Emil Škoda, yn 60au'r bedwaredd ganrif ar bymtheg bu'n brif beiriannydd mewn gweithdai mecanyddol yn Pilsen. Nawr ychydig o bobl sy'n cofio'r ffaith hon, i'r rhan fwyaf o frand Tsiec yn unig yw gair. Ond nid ar gyfer y gwledydd Slafaidd. Yn eu hieithoedd, mae'n golygu "difaru", "niwed", "drygioni". Mae yna lawer o gyfystyron, a phob un ag ystyr negyddol. Ond beth yw llwyddiannau ac enw da'r brand! . Ar y llaw arall, wel, galwodd y Prydeinwyr y llong fawreddog yn y fath fodd fel na allwch feddwl am uwch - felly beth? Ar rôl ac arwyddocâd potiau Pwy sy'n iawn wrth siarad am BMW, mae un yn dweud "Bae-Em-We" a'r llall "BM-Double-U"? Pam ydyn ni'n darllen Jeep a Jetta gyda'r "J" cychwynnol, a Jaguar gyda'r un llythyren gyntaf - "Jaguar"? Pam nad yw'n "c" ond "z" yn Maserati? Beth mae Americanwyr yn ei olygu wrth ddweud 'Handi'? . Pam deall y pethau hyn? Mae fel mewn car: trwy wasgu'r pedal, byddai'n braf dychmygu beth sy'n digwydd y tu mewn a beth sy'n gysylltiedig â beth. Iaith, geiriau yw ein prif offer mewn bywyd, felly, wrth ynganu enwau, byddai angen gwybod sut i'w trin yn gywir. Ac yna, mae hanesion enwau yn tueddu i fod yn ddiddorol. Does neb wedi sefydlu'r rheolau ar gyfer Rwsio enwau ieithoedd tramor (sydd wedi ein gorlifo yn ystod y degawdau diwethaf), ac yn amodau rhyddid ieithyddol, rydym yn aml yn ynganu ac yn ysgrifennu enwau priodol Automobile "tua". Mae'r dryswch yma yn poeni ieithyddion, ac maen nhw'n cynnig amrywiolion o'r rheolau. Er enghraifft, cynigiwyd y system drawslythrennu'r wyddor Cyrillig mewn llythrennau o'r wyddor Ladin ac "i'r cyfeiriad arall," yn benodol, gan yr ymchwilydd D. Ermolovich (os yw rhywun am ddarllen: "Enwau priodol: theori ac ymarfer trosglwyddo rhyngieithog", o "R. Valens", M., 2005). Mae yna waith arall. Oddi wrthynt mae'n dilyn, er enghraifft, bod angen ysgrifennu "Toyota". Pam mae'r addurn yn dyblu "yo" os oes "e" yn ein wyddor? Dylai'r enwau gael eu trawsgrifio - ysgrifennwch "Suzuki", oherwydd dyna sut mae'r Siapaneaid yn ei ynganu. Mae'n debyg y dylai'r egwyddor o "ysgrifennu fel y'i clywir yn yr iaith wreiddiol" drechu. Mewn rhai achosion, rydym yn ei ddilyn, dyweder, pan fyddwn yn ysgrifennu ac ynganu "Renault", "Peugeot". Ac yna, mae angen i chi wybod mwy am enwau ceir, er mwyn peidio â mynd i drafferth. Ceisiwch ddweud "Lamborghini" yn y cylch o uwch! A hyd yn oed yn fwy felly yng nghwmni Eidalwr! Nid oes cyfyngiad o Koreans ynddo - bydd yn huawdl iawn yn rhoi gwybod i chi eich bod yn hollol ddiflas os ydych yn ynganu enw gwych yn anghywir. A bydd yn iawn: oni fyddwn yn ymateb mor gywir os yw'n galw Mendeleev Mendelssohn? . Os oes gan rywbeth enw, mae'n anweddus ei alw'n bot. Yn enwedig brand barchedig, ni waeth faint rydych chi'n cael eich perswadio nad oes dim byd ofnadwy yn digwydd. Yn olaf, mae angen i chi wybod hyn i gyd er mwyn parchu eich hun. Onid yw'n ddigon?