早在 1 月我开车最新 Audi A6 在西西里的寒冷和潮湿,昨天我把右驾驶版本通过他们在英国的步伐。 我不会推迟从我原始的印象,关于其生成质量和完成,新车的这两个国家是模范。但这两个例子,我试过 — — 烹饪两升柴油,将是一个大卖家业务买家和三升 TFSI quattro — — 背叛了当代的奥迪和德国的同行,总是做驱动在英国粗糙路面时的同样的问题: 坚定的乘坐。 现在,我不得不马上说,两辆车都大为改善对以前的模型,但设置为体育 quattros 空气悬架设置,有了一些相当声乐崩溃和重击来自这条路。即使是奥迪的内幕也承认,尽管工程师从 Ingolstadt 来到英国,把自己的产品,通过他们的步伐,他们仍没有完全得到悬挂设置现货上为英国。 这不花多要到接近三位数 TFSI 但仍然会有缺乏参与在转向和一般,在它的动力学。 我本来打算说明这片与谷歌地球的地图图片,当我们放大下机动车路和乡间小路,但是,唉,坚决未能连接。不是奥迪过错,我承认,但连接的勇敢新世界仍然在拐角处的插图。在萨里郡反正。 Back in January I drove the latest Audi A6 in a cold and damp Sicily and yesterday I was putting right-hand drive versions through their paces here in UK. I wouldnt defer from my original impressions of the new car regarding its build quality and finish, both of which are exemplary. But both examples I tried – the cooking two-liter diesel that will be a big seller to business buyers and the three-liter TFSI quattro – betrayed the same issues that contemporary Audis, and their German counterparts, always do when driven over Britains gnarled road surfaces: a firm ride. Now, I have to say straight away that both cars are much improved over the previous model, but with the quattros air suspension set to the Sports setting, there was some fairly vocal crashes and thumps coming through from the road. Even an Audi insider conceded that, despite engineers from Ingolstadt coming to the UK to put their products through their paces, they still hadnt quite got the suspension settings spot on for the UK. It doesnt take much to get the TFSI up to nudging three-figures, but theres still a lack of involvement in the steering and, generally, in its dynamics. I was intending to illustrate this piece with a picture of the Google Earth map as we zoomed down motorways and country lanes but, alas, it resolutely failed to connect. Not Audis fault, I admit, but an illustration that the brave new world of connectivity is still around the corner. In Surrey anyway.
查看标签云